Au miroir de la pseudo-traduction. Ironisation du traduire et traduction de l’ironie

نویسندگان

چکیده

Pseudo-translations of literature often produce rich encounters between translation and irony. By faking the formal features conventions translation, these texts are ludic means calling into question, in a parodic mode, certain characteristics very type to which they pretend belong. In so doing, expose idealized representations those genre practice translation. This study, based on pseudo¬translations by Mérimée Queneau, examines not only word-play involving several languages but also parts text mock possibility produces situations pseudo-translators real translators alike find themselves forced forego translating, its strictest sense, passages order preserve ironic play original.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Experiences Et Realisations Du Bureau Canadien Des Traductions Dans Le Domaine De L'Automatisation De La Traduction

De 1973 ~ ce d o u r , l e Bureau dee t r a d u c t i o n s du 3 e o r 6 t a f i a t d ' E t a t du Canada a eubven t ionn~ l a r e c h e r c h e en t r a d u o . t ion a u t o ~ a t i q u e au moyen de maroh~s de d~veloppement c o n c l u s aveo l ' U n i v e ~ s i t ~ de H o n t r ~ a l . I 1 e e t i e s u des t r a v a u x du ~roupe de r e c h o r o h e TAUH de o e t t e u n i v e r e i t ~ ...

متن کامل

Adaptabilité et validation de la traduction de B vers C. Points de vue et résultats du projet BOM

This paper presents some results of the RNTL BOM project (B Optimizing Memory). The goal was to design and implement a translator from B to C easily adaptable to memory constraints (embedded software on smart cards). We propose an extension method of the basic data types able to include some types of the target language. We present how the translator is described by the way of translation rules...

متن کامل

"traduction et rencontre de cultures" les problèmes de la traduction de la nouvelle le goût âpre du kaki de zoya pirzad

la traduction d’un texte dont l’espace langagier est porteur d’une charge traditionnelle, originaire d’une culture qui ne manifeste aucune transparence avec celle de la langue cible, est une tâche difficile qui demande une attitude attentionnée, une grande patience et de profondes recherches. la nouvelle le goût âpre du kaki (2002) de la romancière contemporaine zoya pirzad en est l’exemple : u...

متن کامل

le respect de l’oralité et du registre dans la traduction persane des poèmes de jacques prévert

dans la traduction d’une œuvre littéraire, la question de la transmission appropriée du registre utilisé en langue source exige la connaissance parfaite du traducteur des deux langues de départ et d’arrivée pour respecter la fidélité à l’original, en trouvant des équivalents adéquats. parfois, il arrive que dans la traduction d’une œuvre, sa langue orale et par conséquent son registre de langue...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies

سال: 2021

ISSN: ['2295-5739']

DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v9i.268